REMERCIEMENTS



J’aimerais adresser un merci très spécial à mes bêtas pour tous leurs merveilleux commentaires et conseils. Aux Sœurs LaSalle (Stephanie, Cheryl et Iza) de Man2Mantastic pour leurs paroles d’encouragement et de félicitations.

Vous, mesdames, vous êtes géniales !

Une gratitude particulièrement chaleureuse à River Mitchel pour me laisser lui arracher le cerveau en deux et à Kristen Karwan pour les discussions tardives afin de savoir où emmener Syn et Furi et, bien entendu, à leurs illustrations superbes qu’elle a faites pour la promotion.

Merci beaucoup, mes belles.

Un autre merci très spécial à toi, Tina Adamski pour être une éditrice aussi efficace et phénoménale. Et avant tout, merci pour ton extrême patience avec moi et pour avoir accepté de travailler avec une deadline aussi courte. C’est mon quatrième livre publié, cependant c’est la première fois qu’une correctrice s’est souciée, non seulement de faire briller mon travail, mais m’a également enseigné comment devenir un meilleur auteur. Merci, ma poupée. Je suis impatiente de travailler de nouveau avec toi !

J’apprécie vraiment tous ceux qui m’ont soutenue, afin de proposer l’histoire de Syn et Furi à tous les lecteurs de MM.

Avec tout mon amour,

Adrienne

Note du traducteur : A.E. Via est une spécialiste du jeu de mots. Dans ce roman, “Syn”, le surnom du personnage principal, fait référence au péché, dans le sens religieux du terme. Le titre original se traduit donc littéralement par “Accepter ses péchés”. Toutefois, les jeux de mots ne pouvant que rarement être transposés d’une langue à l’autre, il nous est apparu nécessaire de modifier légèrement le titre du roman, afin de passer ce que l’on appelle couramment “la barrière de la langue”.